美劇的中文譯名很重要。失敗的譯名輕則直接影響看劇的興趣,重一點還有坑死人的效果。

試想要是把《Gossip Girl》翻譯成《八婆》誰還想看?TOP10排行榜網盤點下那些年雷死人的美劇中文譯名。

1.《Breaking Bad》

首先從《Breaking Bad》開始。只要進過美劇吧就絕對知道《Breaking Bad》,只要不是終日潛水就回復過《Breaking Bad》的貼子,不管是黑是吹總能在美劇吧首頁看到《Breaking Bad》。但不得不說這部劇的中文譯名《絕命毒師》卻體現不出深度。一個得了絕症的人去製毒就叫《絕命毒師》?break bad在維基詞典里有兩種意思,第一 事情或人的命運走下坡路,(To go wrong;to go downhill):第二 特指人變壞,(of a person)To go bad; to turn toward immorality or crime. 這來自於美國南方的俚語。《Breaking Bad》的主創Vince Gilligan說break bad的意思是to raise hell, to raise hell的意思是飲酒狂歡。再看第一季第一集劇中Jesse Pinkman與Walter White的對話“He's just gonna break dad?”與其把《Breaking Bad》翻譯成《絕命毒師》倒不如翻譯為《崩壞》。

2.《Better Call Saul》

說了《Breaking Bad》就得說《Better Call Saul》,這真是很棒的一部衍生劇。在最新集中甚至動用了B-29轟炸機。至於《絕命律師》的譯名是一點道理也不講的,那就說《風騷律師》吧。《Better Call Saul》主演Bob Odenkirk在採訪中說自己喜歡《風騷律師》這個名字,甚至應該把我們的劇改名為《風騷律師》。主創Vince Gilligan卻明確說我不會把我們的劇叫做《風騷律師》。Vince Gilligan認為應該把《Better Call Saul》翻譯為《危險律師》。

3.《How I Met Your Mother》

《How I Met Your Mother》這就是一部被名字坑死的美劇——《老爸老媽浪漫史》。當初給舍友說劇名,舍友硬把《How I Met Your Mother》想像成了《家有兒女》。看完九季《老爸老媽浪漫史》的人就想問了到底誰看到了老爸老媽的浪漫史!!整個劇就在講曾經的Ted Mosby和幾個朋友鬼混還有約“前女友”,最後一季速配了一個“老媽“。相比來說《How I Met Your Mother》就高明很多,“MET”配合劇中最後的the meeting moment結束本劇(自動忽略最後一集)。中文譯名《老爸老媽浪漫史》確實坑死人,所以還是把《How I Met Your Mother》譯成《尋媽記》好點。

4.《Arrow》《The Flash》《Daredevil》......

《Arrow》——《綠箭俠》!《The Flash》——《閃電俠》!《Daredevil》——《超膽俠》!怎么就這么多俠!本來挺有感覺的名字非得說成什麼什麼俠。普遍含有“man”的英雄才會翻譯為俠比如“Spider-man”譯為蜘蛛俠,“Batman”譯為蝙蝠俠,“Iron Man”譯為鋼鐵俠,“Wonder Woman”譯為神奇女俠,而像“Captain America”譯為美國隊長而不是美國俠,“Black widow”譯為黑寡婦而不是黑寡婦女俠,“Hawkeye”譯為鷹眼而不是鷹眼俠。

《The Flash》和《Daredevil》不好翻譯就叫什麼俠拜,但《Arrow》譯成《綠箭俠》是什麼鬼。從第一季至第三季的Arrow到第四季的Green Arrow,至始至終一個“綠箭”就能代表他的特徵,加上一個“俠”完全沒有任何意義,打眼一看就是硬生生套上的。《Arrow》翻譯毫無疑問——《綠箭》!

5.《The Good Wife》

The Good Wife》中文譯名《傲骨賢妻》。這部劇看的越多對劇名的疑問越多,這個老婆到底“賢”在哪?《The Good Wife》是一部Alicia Florrick的成長劇,講述她如何在自我的救贖和實現、家庭親情的維繫、職業利益的爭奪、對自由愛情的嚮往中掙扎和取捨,如何不斷地尋找自我定位。在劇中Alicia越愛Will,就越離不開Peter,她和Peter的婚姻關係越緊密,她越愛Will。“good wife”是一個社會群體,是一類人,是在家任勞任怨的“黃臉婆”,老公嫖妓還要壓抑著痛苦和憤怒來支持老公;而Alicia的過去就是這個群體的典型代表。《The Good Wife》翻譯成《傲骨賢妻》,把一堆看劇的人先帶入進“賢妻”的角色,所以看著看看根本沒發現“賢妻”,他們就惱羞成怒了,殊不知,編劇的初衷根本沒有想要把主角塑造出“賢妻”,而是想要她從“賢妻”的牢籠中逃出來。《GOOD Wife》已經足夠表達賢妻了,《The Good Wife》更應該翻譯為《傲骨“賢”妻》。

6.《2 Broke Girls》

《2 Broke Girls》居然有翻譯叫《打工姐妹花》的。尤其是前幾年《打工姐妹花》是主流名字,怎么不叫《黃段子姐妹花》?還是《破產姐妹》好聽啊。

7.《Orange Is the New Black》

《Orange Is the New Black》——《女子監獄》。sth is the new black翻譯為什麼什麼是現在的新時尚。“orange”是美國影視劇中常用的囚服顏色,而現實生活中,黑色是時尚界的經典色。女主Piper Chapman入獄前是絕對的白富美,在紐約過著富裕的生活,時尚對她來說無處不在,而在她入獄後橙色囚服成了她的新時尚,同時使其與其他女囚的穿著形成對比,此時她無需再為穿著而絞盡腦汁。還有一種說法是“orange”是國際百合色,那要這樣理解還成了《百合新時尚》?《Orange Is the New Black》——《 》(這劇名真的只可意會不可言傳)。