讀者群體龐大 老外喜愛修仙玄幻

半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網路作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。這時的網路小說海外走紅已經初見銳視。而此時,該網站已建立一年多了。

吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網路相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網路文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裡。

今年10月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網路文學迷。

賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網路作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要“追更”。這時網路小說海外走紅已經火遍歐美。

當分析中國網文為何能征服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”

大眾文化輸出 流行文化生態開始走出去

中國網文被老外網民“追更”,凡是第一次聽到這個訊息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化薰陶多年的人,更願意咂摸其中的深意。

我吃西紅柿”說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發翻譯在論壇上傳播,而且網路小說海外走紅歐美。“看到那些評論,感覺很美妙。”他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網路作家們努力寫出更好更優秀的小說。《三界獨尊》的作者犁天說,中國網文這一輪海外火爆,和剛開始網文在國內火爆的情形差不多,當這個好訊息在網路作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了。

“我推薦他們看我所有的小說。”“我吃西紅柿”更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。”至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。

北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網路文學提氣,“一直以來,網路文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”她認為,網路文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

網路小說海外走紅代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經過文學獎、圖書展、電影節、著作權輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活。“自發翻譯、線上閱讀、冬粉社區的出現,意味著我們整個文化生態的輸出已經開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網路文學文化。”林庭鋒說,這些線上的行為與整個產業鏈,比如改編產品、作品周邊等一起,將構成一個龐大的文化生態輸出,“對於中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的。”

==========推薦閱讀==========

經典小說排行榜前十名

仙俠小說排行榜前十名

經典競技小說排行榜前十名

科幻經典小說排行榜前十名

恐怖玄幻小說排行榜

==========================