最先端英訳
"最先端" 這個辭彙在日語中表示的是最新、最先進的技術或信息。在翻譯成英文時,通常會根據上下文將其翻譯為 "state-of-the-art"、"cutting-edge" 或者 "leading-edge"。
例如:
- 最先端の技術:State-of-the-art technology.
- 最先端の研究:Cutting-edge research.
- 最先端の醫療:Leading-edge healthcare.
選擇哪個辭彙取決於具體的語境和想要強調的方面。"State-of-the-art" 通常強調的是某個領域內當前最高水平的技術或知識,而 "cutting-edge" 和 "leading-edge" 則更強調創新和前沿性。