中國人最易混淆的英語詞匯搭配

中國人學習英語時,常常會遇到一些詞匯搭配的混淆,這些混淆可能源於中英文表達方式的差異、詞匯的多義性或者文化背景的不同。以下是一些常見的易混淆英語詞匯搭配:

  1. Affect vs. Effect

    • Affect通常用作動詞,意為「影響」。
    • Effect既可以用作動詞(通常在正式語境中),也可以用作名詞,意為「效果」或「影響」。
  2. Lay vs. Lie

    • Lay用作動詞,意為「放置」,後面通常接賓語。
    • Lie用作動詞,意為「躺」或「位於」,不接賓語。
  3. Borrow vs. Lend

    • Borrow意為「借入」,表示從別人那裡借東西。
    • Lend意為「借出」,表示把東西借給別人。
  4. Complement vs. Compliment

    • Complement用作名詞,意為「補充」或「增補」,也可以用作動詞,表示「補充」。
    • Compliment用作名詞,意為「恭維」,用作動詞時意為「恭維」。
  5. Principal vs. Principle

    • Principal用作形容詞,意為「主要的」,也可以用作名詞,指學校的校長。
    • Principle用作名詞,意為「原則」或「規則」。
  6. Desert vs. Dessert

    • Desert用作動詞,意為「放棄」,用作名詞,指沙漠或戰場上的逃兵。
    • Dessert用作名詞,意為「甜點」。
  7. Stationary vs. Stationery

    • Stationary用作形容詞,意為「不動的」。
    • Stationery用作名詞,意為「文具」。
  8. Assure vs. Ensure vs. Insure

    • Assure用作動詞,意為「向某人保證」。
    • Ensure用作動詞,意為「確保」。
    • Insure用作動詞,意為「為......投保」。
  9. Imply vs. Infer

    • Imply用作動詞,意為「暗示」。
    • Infer用作動詞,意為「推斷」。
  10. Flair vs. Flare

    • Flair用作名詞,意為「才華」或「天賦」。
    • Flare用作動詞,意為「突然發光」,也可以用作名詞,指「火光」或「光輝」。

這些詞匯搭配的混淆可能導致溝通障礙,因此,學習者需要通過大量的閱讀、聽力和練習來加深對這些詞匯的理解和記憶。