中國人最易混淆的英語詞匯搭配
中國人學習英語時,常常會遇到一些詞匯搭配的混淆,這些混淆可能源於中英文表達方式的差異、詞匯的多義性或者文化背景的不同。以下是一些常見的易混淆英語詞匯搭配:
-
Affect vs. Effect
- Affect通常用作動詞,意為「影響」。
- Effect既可以用作動詞(通常在正式語境中),也可以用作名詞,意為「效果」或「影響」。
-
Lay vs. Lie
- Lay用作動詞,意為「放置」,後面通常接賓語。
- Lie用作動詞,意為「躺」或「位於」,不接賓語。
-
Borrow vs. Lend
- Borrow意為「借入」,表示從別人那裡借東西。
- Lend意為「借出」,表示把東西借給別人。
-
Complement vs. Compliment
- Complement用作名詞,意為「補充」或「增補」,也可以用作動詞,表示「補充」。
- Compliment用作名詞,意為「恭維」,用作動詞時意為「恭維」。
-
Principal vs. Principle
- Principal用作形容詞,意為「主要的」,也可以用作名詞,指學校的校長。
- Principle用作名詞,意為「原則」或「規則」。
-
Desert vs. Dessert
- Desert用作動詞,意為「放棄」,用作名詞,指沙漠或戰場上的逃兵。
- Dessert用作名詞,意為「甜點」。
-
Stationary vs. Stationery
- Stationary用作形容詞,意為「不動的」。
- Stationery用作名詞,意為「文具」。
-
Assure vs. Ensure vs. Insure
- Assure用作動詞,意為「向某人保證」。
- Ensure用作動詞,意為「確保」。
- Insure用作動詞,意為「為......投保」。
-
Imply vs. Infer
- Imply用作動詞,意為「暗示」。
- Infer用作動詞,意為「推斷」。
-
Flair vs. Flare
- Flair用作名詞,意為「才華」或「天賦」。
- Flare用作動詞,意為「突然發光」,也可以用作名詞,指「火光」或「光輝」。
這些詞匯搭配的混淆可能導致溝通障礙,因此,學習者需要通過大量的閱讀、聽力和練習來加深對這些詞匯的理解和記憶。