日文寫信最後

在日文書信中,結尾部分通常稱為「結語」或「おしまいの挨拶」,這部分用來表達寫信人的敬意和禮貌,並結束信件。結語的選擇取決於寫信者和收信者的關係、信件的正式程度以及寫信人的意圖。以下是一些常見的結語:

  1. ご清栄にあげます (go seigen ni aitemasu): 用於較正式的信件,表達寫信人希望收信人健康和幸福的願望。
  2. ご配慮いただきます (go kariki itadakimasu): 用於感謝對方的考慮和幫助。
  3. ご連絡いたします (go renko shitashimasu): 用於表示將與對方聯繫。
  4. ご協力いただきます (go kyokutan shitakimasu): 用於請求對方的幫助或合作。
  5. ご配慮いただきありがとうございます (go kariki itadaki arigatō gozaimasu): 用於表達深深的感謝。
  6. ご連絡をお待ちしております (go renko wo omachi shite orimasu): 用於表示期待對方的回信。
  7. ご配慮いただきありがとうございました (go kariki itadaki arigatō gozaimashita): 用於已經收到對方的幫助或考慮後的感謝。
  8. ご協力いただきありがとうございました (go kyokutan shitakimasu arigatō gozaimashita): 用於感謝對方的協助。

結語之後,通常會加上「敬具」(keigu) 或「御中」(mochū),這兩個詞彙都是結束書信的慣用語。「敬具」較為正式,而「御中」則較為親切。

最後,在簽名之前,可能會加上「宜しくお願いします」(yoroshiku onegai shimasu) 或「よろしくお願いします」(yoroshiku onegai shimasu),這是用來請求對方照顧和理解的表達方式。

例如,一封正式的商業信件的結尾可能會這樣寫:

ご清栄にあげます。 敬具

而一封給朋友的較隨意的信件可能會這樣結束:

ご配慮いただきありがとうございました。 よろしくお願いします。 御中

請注意,這些只是一些例子,實際的結語會根據具體情況有所不同。如果你不確定該使用哪種結語,可以參考其他類似的書信或詢問日本人以獲得建議。