周易英文翻譯最好的版本

《周易》(Zhou Yi),又稱《易經》,是中國最古老的經典之一,也是一部博大精深的哲學著作。它包含了豐富的天文、地理、數學、哲學、軍事、醫學等知識,被譽為「群經之首」和「大道之源」。《周易》的英文翻譯版本眾多,但並沒有公認的「最好」版本,因為翻譯本身就是一種再創作,不同譯者的理解和表達風格會有所不同。

以下是一些受到學術界和讀者好評的《周易》英文翻譯版本:

  1. 大英博物館藏本(The British Museum's Text):這是目前所知最早的《周易》英譯本,由英國傳教士和漢學家理雅各(James Legge)於1885年翻譯。理雅各的翻譯被認為是準確性和學術價值較高的版本。

  2. 劉殿爵譯本(D. C. Lau's Translation):劉殿爵是香港中文大學的教授,他的《周易》英譯本(The Tao of the Tao Te Ching)被認為是現代英譯中的代表作之一。

  3. 韋利(Arthur Waley)譯本:韋利是英國漢學家,他的《易經》英譯本(The Book of Changes)被認為是翻譯文學價值較高的版本。

  4. 霍克思(David H. Kelley)和米爾斯(Roger T. Ames)譯本:這是一種結合了西方哲學和中國哲學的翻譯,被認為是理解《周易》哲學思想的較好版本。

  5. 理察·W·霍恩(Richard W. Hooper)和托馬斯·M·霍恩(Thomas M. Hoover)譯本:這是一種較為直白的翻譯,適合初學者閱讀。

選擇哪個版本最好,取決於你的需求和目的。如果你是學術研究者,可能會更傾向於理雅各或劉殿爵的翻譯;如果你是普通讀者,可能會更喜歡韋利或霍克思和米爾斯的翻譯。建議你根據自己的需求和偏好,選擇適合自己的版本。