什么是最早的《圣經》中譯本

最早的《聖經》中譯本可以追溯到13世紀,當時蒙古帝國的統治者窩闊台邀請了來自歐洲的天主教傳教士到中國傳教。這些傳教士將一些《聖經》的片段翻譯成了蒙古文,以便於在蒙古人中傳播基督教。然而,這些翻譯並不是直接從希臘文或希伯來文翻譯成中文的,而是從蒙古文轉譯的。

最早的直接從希臘文和希伯來文翻譯成中文的《聖經》譯本出現在19世紀。1807年,英國傳教士馬禮遜來到中國,開始了系統的《聖經》翻譯工作。他首先翻譯了《新約聖經》,並在1819年出版了第一部中文《新約聖經》譯本。接著,他在1823年出版了《舊約聖經》的部分譯本。

馬禮遜的譯本並不是第一個完整的中文《聖經》譯本。這個榮譽屬於美國傳教士裨治文和英國傳教士麥都思等人,他們在1845年合作出版了第一部完整的中文《聖經》譯本,稱為「委辦譯本」或「南京官話譯本」。這個譯本是在清朝政府允許下翻譯的,因此被稱為「委辦譯本」。

此後,還有許多其他的《聖經》中譯本出現,包括1919年的「和合本」,這是一個影響深遠的譯本,至今仍在許多華人教會中使用。