中國人最易混淆的英語近義詞
中國人在學習英語時,常常會遇到一些近義詞,它們在中文中可能意思相近,但在英語中卻有著不同的含義、用法或語境。以下是一些常見的英語近義詞,它們在中文中意思相近,但在英語中需要區分:
-
Affect vs. Effect
- Affect通常用作動詞,意為「影響」。
- Effect可用作動詞(較不常見),意為「導致」,但更常見的是用作名詞,意為「效果」。
-
Assure vs. Ensure vs. Insure
- Assure 意為「向某人保證」。
- Ensure 意為「確保」,強調保證某事發生。
- Insure 意為「為...投保」,與保險相關。
-
Borrow vs. Lend
- Borrow 意為「借入」,表示從別人那裡借東西。
- Lend 意為「借出」,表示把東西借給別人。
-
Complement vs. Compliment
- Complement 意為「補充,增強」,指兩種事物相互補充,增強整體效果。
- Compliment 意為「恭維,讚美」,表示對某人或某物的讚賞。
-
Continual vs. Continuous
- Continual 意為「斷斷續續的,間斷的」,指某事在一段時間內重複發生,但不是不間斷的。
- Continuous 意為「不間斷的,連續的」,指某事持續發生,沒有間斷。
-
Elicit vs. Illicit
- Elicit 意為「引出,激發」,通常指引出某人的反應或信息。
- Illicit 意為「非法的,不當的」,指違法的或不道德的行為。
-
Imply vs. Infer
- Imply 意為「暗示,含蓄地表達」,指某人或某事暗中表達某種意思。
- Infer 意為「推斷,推論」,指根據所給信息得出結論。
-
Principal vs. Principle
- Principal 作為名詞,意為「校長」,作為形容詞,意為「主要的,最重要的」。
- Principle 作為名詞,意為「原則,規則」。
-
Subtle vs. Slight
- Subtle 意為「微妙的,不易察覺的」,通常指某事物的細微差別或不易察覺的特質。
- Slight 意為「輕微的,不重要的」,通常指程度上的輕微。
-
Wonder vs. Marvel
- Wonder 意為「奇蹟,奇觀」,也可以用作動詞,表示「想知道,對...感到好奇」。
- Marvel 意為「奇蹟,非凡事物」,也可以用作動詞,表示「對...感到驚奇」。
這些詞語在中文中意思可能相近,但在英語中需要根據上下文來確定正確的詞語。學習這些詞語時,理解它們的用法和語境非常重要。