いじわる作家の専屬擔當最新刊

"いじわる作家の専屬擔當最新刊" は、日本語では「不愉快な作家の専任擔當者の最新刊行物」と訳されます。この翻訳は、直訳ではなく、意味訳になります。

"不愉快な作家" は、直接翻訳すると "unpleasant writer" ですが、この表現は日本の文脈では、特にその作家の作品や性格が、読者や周りから批判的や不快感をもたらすという意味を持ちます。

"専任擔當者" は、特定の作家を擔當する編集者や代理人のような役割を指します。この役割は、作家との間での連絡、作品の企畫、編集、発行などの業務を擔當することになります。

"最新刊行物" は、最新の出版物、新刊、新作という意味で、専屬擔當者が擔當している作家の最新の著作を指します。

この翻訳は、日本の出版界や作家とのコミュニケーションなどの背景を考慮しています。英語では、このような特定の作家との関係を表すための専門用語は、一般的には使われていませんが、日本の出版界では、このような用語が使われています。