1920年最先翻譯了《共產黨宣言》

《共產黨宣言》是馬克思主義的重要經典文本,由卡爾·馬克思和弗里德里希·恩格斯共同撰寫,於1848年在英國倫敦首次出版。這部著作對社會主義和共產主義運動產生了深遠的影響,並成為國際共產主義運動的綱領性檔案。

關於《共產黨宣言》的翻譯,由於原版是用德文寫作的,因此最早的翻譯版本是從德文翻譯成其他語言的。然而,由於1920年的具體翻譯工作涉及許多因素,如翻譯者的身份、翻譯的語言、出版的地點和時間等,因此很難確定一個確切的答案。

在1920年,《共產黨宣言》可能已經被翻譯成多種語言,包括英文、法文、俄文、義大利文、西班牙文等。這些翻譯可能是在不同的國家由不同的組織或個人完成的,目的是為了在國際上傳播共產主義思想。

在中國,《共產黨宣言》的最早中文全譯本是由陳望道翻譯的,於1920年在上海出版。這個譯本對中國共產黨的成立和早期發展產生了重要影響。

在俄羅斯,由於共產黨在1917年十月革命後掌權,因此《共產黨宣言》可能在此之前或之後不久就被翻譯成了俄文。

在歐洲其他國家,由於共產主義運動的發展,《共產黨宣言》也被翻譯成多種語言,以適應不同國家的共產黨或社會主義組織的需要。

總之,由於缺乏具體的歷史記載,很難確定1920年《共產黨宣言》的最先翻譯是哪一個版本。不過,可以肯定的是,在這一年,《共產黨宣言》已經被翻譯成多種語言,並在國際上廣泛傳播。