與老外最驢游

"與老外最驢游"這句話似乎是一種中式英語的表達,直譯過來就是 "Travel with foreigners the most donkey"。這句話的意義不太清楚,因為它結合了中文和英文,而且表達方式有些混亂。

如果這句話是想表達與外國人一起進行像驢子一樣的漫長、艱苦的旅行,那麼可以更清楚地表達為 "Traveling with foreigners on long and difficult journeys"。

"驢游" 在中文中可能指的是像驢子一樣緩慢、穩定的旅行方式,也可能指的是一種經濟實惠的旅遊方式,因為驢子在某些地區被用來作為交通工具。然而,這種表達在英文中並不常見,所以直接翻譯可能會讓人困惑。

如果你想表達的是與外國人進行背包客式的旅遊,那麼可以說 "Traveling with foreigners as backpackers"。

總之,如果你想準確地用英文表達某種旅遊方式,最好使用英文中常見的詞彙和表達方式,而不是直接翻譯中文的表達。