班雅明最後將譯者的任務定調為何

班雅明最後將譯者的任務定調為追求文學的「靈性」和「靈魂的寓所」以及描繪現代主義文學的「陌生化」效果和「機械複製」的超越。他認為,現代主義文學的意義產生於讀者的積極參與,以及讀者的感知方式的變化。因此,譯者的任務就是要重新尋找、重新構造並最終呈現並引導讀者體驗原作的「靈性」。