為什麼攝大乘論在中土的兩個最早譯本不會蒙受災難

首先,我無法確定您具體指的是哪兩個最早的譯本。不過,一般來說,大乘論的譯本在中土歷史上並不是很常見,因為大乘論涉及到一些比較深奧的哲學和宗教思想,需要有一定的背景知識和理解能力才能正確理解和解釋。

其次,在歷史上,中土佛教界對於大乘論的譯介和傳播一直都非常重視,因為大乘論對於佛教的發展和傳承具有重要意義。在佛教中,大乘佛教與小乘佛教的主要區別在於對修行方法和解脫境界的不同理解,而大乘論則提供了更加全面和深入的探討。

最後,在中土歷史上,翻譯經典是一件非常重要的事情,但也不是一件容易的事情。翻譯需要花費大量的人力和物力資源,還需要考慮市場需求和讀者接受程度等問題。因此,為了確保翻譯的質量和準確性,譯者往往會選擇比較嚴謹和負責的態度,避免出現誤導讀者的情況。

綜上所述,對於為什攝大乘論在中土的兩個最早譯本不蒙受災禍的問題,需要更多的歷史和文獻資料來進行深入探究。但可以肯定的是,在歷史上,中土佛教界對於大乘論的譯介和傳播一直都非常重視,並且會採取謹慎和負責的態度來確保翻譯的質量和準確性。