最棒的禮物詩歌

"The Gift" by Li Bai (李白) is a famous Chinese poem that expresses the joy and appreciation of receiving a gift from a friend. Here is an English translation of the poem:

金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢。 停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。 閒來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。 行路難,行路難,多歧路,今安在? 長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

Translation: A golden cup of clear wine, worth ten thousand coins, A jade platter of fine dishes, worth a small fortune. I set aside my cup and chopsticks, unable to eat, I draw my sword, looking around, feeling lost. I want to cross the Yellow River, but it's blocked by ice, I plan to climb Mount Taihang, but it's covered in snow. I idle by the green stream, fishing, Suddenly I dream of boarding a boat, sailing near the sun. The journey is difficult, the journey is difficult, So many forks in the road, where is it now? There will be times when the wind breaks the waves, I'll hoist my cloud-like sails to cross the sea.

This poem is not only about the appreciation of a gift but also about the poet's feelings of frustration and uncertainty in the face of life's challenges, as well as his ultimate optimism and determination to overcome them.