最好不要的英文

"最好不要" 直譯為英文是 "It's better not to" 或者 "It's best not to"。然而,這個表達在不同的語境中可能有不同的翻譯,具體取決於你想表達的語氣和意思。以下是一些可能的英文翻譯:

  1. "It's better not to" - 通常用於建議或勸告,表示某種行為可能不是最好的選擇。 例如:"It's better not to eat too much before bed." (睡前最好不要吃太多。)

  2. "It's best not to" - 通常用於強調某個建議的重要性,表示某種行為絕對不是最好的選擇。 例如:"It's best not to argue with the boss." (最好不要和老闆爭論。)

  3. "You shouldn't" - 用於表達你不應該做某事,可能是基於道德、法律或健康等方面的考慮。 例如:"You shouldn't lie to your friends." (你不應該對朋友撒謊。)

  4. "I wouldn't" - 用於表達個人意見,表示你不贊成某種行為。 例如:"I wouldn't trust him with my car." (我不信任他保管我的車。)

  5. "I recommend against it" - 用於正式場合,表示你不建議某人做某事。 例如:"I recommend against investing in that company." (我不建議投資那家公司。)

選擇哪個表達取決於你想如何表達你的觀點,以及你想如何影響對方的決定。