排名不分先後英文
"排名不分先後" 直譯成英文是 "Rankings are not in order" 或者 "Rankings are not ranked"。
然而,這個表達方式在英文中並不常見,因為它不符合英文的慣用語法和表達習慣。在英語中,如果想要表達某種事物或人物的排名沒有特定的順序或者沒有按照某個標準進行排序,通常會使用以下幾種方式:
- "Listed in no particular order" - 這表示名單上的項目沒有特定的排序順序。
- "Not ranked" - 這表示某事物或人物沒有被按照優劣或重要性進行排序。
- "Selected at random" - 如果想要表達選擇是隨機的,而不是按照某個標準排序的。
- "In alphabetical order" - 如果名單是按照字母順序排列的,這表示沒有特定的排名。
例如,如果你想要表達一個名單上的項目是隨機排列的,你可以說:
"The following movies are listed in no particular order."
或者,如果你想要表達一個名單上的項目沒有按照質量或受歡迎程度排序,你可以說:
"The books on this list are not ranked according to their literary merit or sales figures."
這些表達方式在英文中更為自然和常見。