安徒生童話故事為何被評為「當今世界上兩個最好的譯本」

安徒生童話故事被評為"當今世界上兩個最好的譯本"的說法可能來自於不同的評價或觀點。安徒生童話是全球最著名的童話故事集之一,被翻譯成多種語言,廣泛流傳。由於翻譯的質量會影響到原作的藝術價值和讀者的理解,因此不同語言的譯本質量參差不齊。

評價一個譯本的好壞通常考慮以下幾個因素:

  1. 忠實性:譯本是否忠實於原作的故事內容和風格。
  2. 文學性:譯文是否具有文學價值,能否再現原作的藝術魅力。
  3. 可讀性:譯文是否流暢,易於理解,適合目標讀者群閱讀。

由於沒有具體指出是哪兩個譯本被評為最好,我們無法確定具體的評價來源。然而,可以推測,如果兩個譯本被譽為最佳,它們可能來自於翻譯質量高、出版歷史悠久、廣受好評的版本。例如,由英國翻譯家埃拉·葉爾(Ella Young)翻譯的安徒生童話在英語世界中享有盛譽,而由中國翻譯家葉君健翻譯的中文版也被認為是中文世界中忠實且具有文學價值的譯本。

需要注意的是,"當今世界上兩個最好的譯本"可能是一個主觀的評價,因為不同的讀者和評論家可能會有不同的偏好和標準。此外,隨著新的翻譯作品的出現,最佳譯本的評價也可能會隨之變化。