夏日最後的玫瑰英文歌詞

"夏日最後的玫瑰"(The Last Rose of Summer)是一首愛爾蘭民歌,由湯瑪斯·摩爾(Thomas Moore)作詞,約翰·斯坦博(John Stevenson)作曲。這首歌描述了夏末時最後一朵玫瑰的孤獨和美麗,常常被賦予深刻的情感意義。以下是這首歌的歌詞:

Oh, the last rose of summer left blooming alone, All her lovely companions are faded and gone; No flower of her kindred, no rosebud is nigh, To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem, Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them; Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden lie scentless and dead.

So I'll sit down beside thee, and hear thee expostulate, Thy beauty unadmired, thy raptures unshared; And thus I will sit thee, thou lonely one, And thus we will silently share the night together.

Ah! no, no, kind friend of mine, thus I cannot agree, Thy leaves are all dead, thy root is alone; And who should the rose leave, so sweetly to bloom, In her garden of shadows, so richly adorning?

But since the kind hand of the gardener was removed, And he who daily beheld thee, hath passed to his rest, The rose is left trembling, alone in the night, While the stars, they are weeping, like tears on thy breast.

Thus lone in the evening, thy vase stands unshared, Thy leaves are all dead, thy form lone and last; And every fond partner of thee hath been left, In the church-yard's cold bosom, where the dead lone repose.

So I'll sit down beside thee, and weep o'er thy woe, For the summer is past, and the roses are dead; And I'll think of the days when our light-hearted cheer, Made the wild woods to echo, and the nightingale sing.

這首歌的旋律優美,歌詞充滿了悲傷和孤獨的情緒,經常被用來表達對逝去美好時光的懷念。