壓垮駱駝最後一根稻草日文

"壓垮駱駝最後一根稻草"這個成語用來比喻壓倒某人的最後一個小事件或最後一個小壓力,導致整個情況崩潰。在日文中,這個成語可以翻譯為 "駱駝を倒す最終の一粒の麥" (Kameをたおすせいしゅつのいちんりのむぎ)。

這個翻譯是根據英文 "the straw that breaks the camel's back" 直譯而來的,其中 "camel" 對應日文的 "駱駝" (Kame),"straw" 對應 "一粒の麥" (いちんりのむぎ),"breaks" 對應 "倒す" (たおす),"back" 則用 "最終" (せいしゅつ) 來表示。

在日文中,這個成語可以用來形容某人因為一個看似微不足道的小事而情緒崩潰,或者某個系統因為一個小故障而全面崩潰的情況。