中國最早有署名的《國際歌》中文版是誰發表的

《國際歌》(L'Internationale)是一首國際共產主義運動的革命歌曲,原名為法文《國際工人歌》(L'Internationale),由法國工人詩人皮埃爾-約瑟夫·龐比度(Pierre-Joseph Proudhon)作詞,法國音樂家狄蓋特(Eugène Pottier)作曲,於1871年創作。這首歌後來被翻譯成多種語言,成為國際共產主義運動的象徵之一。

中國最早的《國際歌》中文版是由瞿秋白翻譯的。瞿秋白是中國共產黨早期的領導人之一,也是一位著名的翻譯家和文學家。他在1923年將《國際歌》翻譯成中文,並在共產國際的幫助下完成了翻譯工作。瞿秋白的譯文後來被中國共產黨採用,成為中國共產黨的黨歌。

瞿秋白的《國際歌》中文版翻譯如下:

起來,饑寒交迫的奴隸, 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隸們起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人!

這首歌曲在中國共產黨的歷史上有著重要的地位,它鼓舞了無數的共產黨員和革命志士為共產主義事業奮鬥。瞿秋白的翻譯使得這首歌在中國得到了廣泛的傳播,成為中國共產主義運動的一個重要象徵。